Чем разнятся образы героев сказок, созданные диснеевскими и советскими художниками-мультипликаторами

В наше время невозможно представить мир ребенка без мультиков и мультяшных персонажей! Они помогают развить у детишек эмоциональную сферу, обучают правилам социума, креативности, способствуют формированию личности. Целые индустрии в разных странах заняты созданием мультфильмов, и не удивительно, что в основу они нередко берут одни и те же популярные сказки. В сегодняшней подборке мы сравним одних и тех же героев, воплощенных Союзмульфильмом и Диснеем.

Диснеевская и советская версии Маугли

В основу всеми любимого мульфильма положены рассказы английского писателя Редьярда Киплинга «Книга джунглей». В диснеевской версии это название продублировано, а «Союзмульфильм» назвал свое творение просто «Маугли». Они оба вышли в 1967-м году. В советской версии Маугли показан не только в детском возрасте, но и в юношеском.

Образ одного из воспитателей Маугли — медведя Балу

«Союзмультфильмом» был создан образ Балу таким, каким его задумывал автор рассказов о Маугли — добрым, но строгим наставником. Дисней отступил от оригинальной версии, наделив медведя беспечностью и леностью.

Еще одна наставница Маугли — Багира

В рассказах Киплинга и в диснеевском мультипликационном фильме Багира — самец. В русских и польских переводах это самка. «Союзмультфильм» последовал русскому переводу и создал грациозную и таинственную Багиру.

Главный злодей в рассказах Киплинга «Книга джунглей» —  Шерхан — и его прихвостень — Табаки

Как мы помним, главным недругом Маугли является тигр по имени Шерхан (или Шер Хан). В увлекательных рассказах Киплинга есть и его помощник-подхалим — шакаленок Табаки, обладающий самыми низменными качествами. В советском варианте этот персонаж присутствует, а в диснеевском его почему-то нет.

Противоречивые версии образа Каа

По замыслу Киплинга, питон Каа обладает мудростью, которой он делится с Маугли. Он относится к нему доброжелательно и дает ценные советы. Таким питона и показал «Союзмультфильм». Диснеевская версия Каа не отличается большим умом и настроена по отношению к Маугли недружелюбно.

Подруга Маугли, на которой он женился

В рассказах Киплинга говорилось о том, что Маугли познакомился с девушкой-индуской, в которую влюбился и потом женился на ней. Имя ее не упоминалось. Этой версии точно придерживались советские мультипликаторы. А диснеевские назвали ее Шакти и сделали более юной.

Завершаем сравнивать советские и диснеевские версии «Маугли» и переходим к персонажам других мультфильмов.

Образ Винни-Пуха в советской версии и диснеевской

Британским писателем Аланом Александром Милном были написаны сказочные повести и стихи о плюшевом медвежонке с опилками в голове. Этот персонаж — знакомый всем нам с детства Винни-Пух. В печати забавный медвежонок появился в 1924-м году, в 1966-м вышел диснеевский мультик о нем, советского Винни мы увидели в 1977-м.

«Куда идем мы с Пятачком?»

Любопытно, что «Союзмультфильм», создавая свою версию мультика о Винни-Пухе по повести А. Милна, решил почему-то обойтись без его лучшего друга — Кристофера Робина. Его место занял Пятачок. Разговорные интонации поросенка были переняты у поэтессы Беллы Ахмадулиной. В первых диснеевских мультиках этот забавный персонаж отсутствовал.

Грустные ослики

Ослики Иа-Иа в диснеевском варианте и советском очень схожи: унылы, несчастны, постоянно ищут свои хвосты.

Важный персонаж — Кролик

Советский и диснеевский кролики – как братья. Они оба умны, практичны и бывают ужасными занудами.

Еще одно разночтение персонажей произведений Милна: диснеевский Филин и советская Сова

Как и в случае с Багирой, Дисней показал в своих творениях птицу мужского пола — Филина. А при переводе на русский появилась Сова, которую мы и увидели на своих экранах. Что касается Крошки Ру и Кенги, то советские мультипликаторы решили обойтись без них.

Теперь сравним персонажей мультфильмов про Аладдина.

Главный герой популярной сказки про Алладина и его волшебную лампу собственной персоной

Советский мультфильм по мотивам арабской народной сказки про Аладдина и его волшебную лампу появился на экранах в 1979-м году. Это была сатирическая история, пародирующая известную сказку. Идеей, которую она несла, была мысль о том, что благоустраивать свою жизнь за чей-либо счет нехорошо. Диснеевская экранизация сказки про Аладдина состоялась в 1992-м году.

Две версии волшебного персонажа — Джинна

У советский версии Джинна облик более человеческий, чем у диснеевской. «Союзмультфильм» также наделил его кроткостью и исполнительностью. Этих качеств нет у американской версии данного персонажа.

Волшебные лампы, где обитают Джинны

Лампы, как видите, очень разнятся по виду. Советская, похоже, срисована с керосиновой лампы 19-го века.

Султаны, созданные на разных континентах

«Союзмультфильм» наделил султана деловитостью, Дисней — добродушием.

Султанская дочь

Султанскую красавицу-дочь американские и советские мультипликаторы наделили разной внешностью и нарекли разными именами. В диснеевской версии это Жасмин, в советской — Зульфия. «Союзмультфильм» решил проучить прохвоста Алладина, построив сюжет так, что дочь султана не пошла за него замуж, хотя он выполнил все пожелания ее отца. Как только Зульфия впервые увидела Джинна, она сразу в него влюбилась. Справедливость восторжествовала: кто все делал за Алладина, тому и досталась любовь красавицы.